
Teil II
1 Timotheus 2:11,12
Eine Fraua muss lernen, ohne eine Störung, indem sie sich völlig unterordnet.
a Oder: „Ehefrau“
a) Cp. Richard & Catherine Clark Kroeger, I Suffer Not A Woman
Eine Ehefrau soll durch Studium und Beobachtung lernen Beobachtung in liebevollem Gehorsam [unter richtiger Anordnung durch bewusster Entscheidung] und mit innerer Gelassenheit.
„Eine Frau“. Das Griechische ist gunē (#1135 γυνή; ausgesprochen: goo-'nay ). Es ist das weibliche Singular für Frau oder Ehefrau. Das griechische Wort für Frau und Ehefrau war das gleiche. Hier legt der Kontext nahe, dass die Bedeutung „Frau“ ist.
„muss lernen“. Das griechische Verb das mit „lernen“ übersetzt wird heißt manthanō (#3129 μανθάνω) und es bedeutet „lernen, unterrichtet sein“. Es steht im Imperativ, in der aktiven Stimme und im Präsens, was für die Bedeutung hier wichtig ist. Der Imperativ ist die Stimmung des Befehls oder der Ermahnung, daher lauten die vielen Versionen: „Lass eine Frau lernen“.
Es wird die imperative Stimmung aufgerufen durch „muss“, da „lass“ weder ein Befehl noch eine Ermahnung wiedergibt und nur geringfügig als Erlaubnis, wie "erlauben" eingesetzt wird. Frauen müssen lernen, sie dürfen über die Dinge Gottes nicht unwissend bleiben.
Dieser Vers im Licht der Kultur des ersten Jahrhunderts war sehr wichtig, sowohl in der semitischen als auch in der griechisch-römischen, da Frauen in Bezug auf Bildung sehr eingeschränkt waren.
Obwohl es in der jüdischen Kultur gewisse Ermutigungen für Frauen gab eine begrenzte Bildung anzustreben, hatten die meisten Frauen, ob jüdisch oder griechisch-römisch, entweder nur eine sehr begrenzte oder überhaupt keine Bildung.
Es war überhaupt nicht wie bei den Männern, insbesondere den Männern aus wohlhabenderen Familien, die eine höhere Bildung erhielten (deshalb die Notwendigkeit des paidagōgos (#3807 παιδαγωγός), einen vertrauenswürdigen Sklaven, der die Jungen sicher zur Schule und wieder nach Hause begleitete; Galater 3:24).
In diesem Vers erschüttert Paulus seine Kultur bis ins Mark und schreibt, dass die Frauen lernen müssen! Freilich, natürlich in Stille und Unterordnung, aber so haben auch die Männer gelernt. Der Vers besagt nicht, dass Männer lernen und im Klassenzimmer laut und aggressiv sein können, sondern wie Frauen müssen sie still und untergeordnet sein. Paulus will damit sagen, dass die Frauen genauso lernen müssen wie die Männer. Das Präsens im Aktiv unterstreicht, dass die Frauen „lernend seien“.
Die Frauen müssen „lernen“, so wie jeder Christ ständig lernt und in den Dingen Gottes wachsen soll. Die Ausbildung in den Dingen Gottes soll nicht so sein, wie sie oft in der Kultur war - ein paar Jahre studieren und dann aufhören. Wir alle, Männer und Frauen, müssen uns bemühen uns dazu zu drängen, ständig in unserer Kenntnis Gottes zu wachsen. Es ist wahr, dass im griechischen Text das Verb manthanō („lernen“) im griechischen Text nur einmal vorkommt, und wir setzen es zweimal in die REV, aber um angesichts der Wichtigkeit und Bedeutung des Verbs in seiner vollen Konjugation zu erfassen, und angesichts der Tatsache, dass dieser Vers über Generationen hinweg falsch gelesen und missverstanden wurde, hielten wir die Verdoppelung des Verbs für gerechtfertigt.
Es ist ein weit verbreiteter christlicher Mythos, dass Paulus irgendwie gegen Frauen war. Natürlich, angesichts der Art und Weise, wie seine Schriften falsch übersetzt und fehlinterpretiert wurden, könnte es durchaus so aussehen, als sei Paulus gegen Frauen. Wenn wir jedoch diesen und andere Verse richtig übersetzen und richtig austeilen, können wir erkennen dass das Neue Testament eine Magna Carta [Urkunde der Freiheit] für Frauen war, die ihnen Rechte und Privilegien gab, die sie vorher nicht hatten.
[Weitere Verse im Neuen Testament, die die Stellung der Frau in der Kultur aufwerten, finden Sie in den Kommentaren zu 1 Korinther 7:2; 14:34,35; 1 Timotheus 2:12; 3:2; 5:14 und 1 Petrus 3:7].
„ohne eine Störung zu verursachen“. In diesem Zusammenhang bedeutet die griechische Formulierung en hēsuchia (ἐν ἡσυχία; #2271), bedeutet nicht „ohne Lärm; leise sein; still sein“; es bedeutet, ohne eine Störung zu verursachen oder „Aufsehen zu erregen“ (A. Nyland, The Source NT);a Das griechische Wort hēsuchia (#2271 ἡσυχία ; ausgesprochen hay-soo-'key-ah), hat zwei verschiedene Bedeutungen, und die übliche Bedeutung, die diesem Vers zugewiesen wurde, ist nicht das Produkt der Gelehrsamkeit, sondern eher das der traditionellen orthodoxen christlichen Position in Bezug auf Frauen. Die beiden Bedeutungen von hēsuchia sind im BDAG-Lexikon Griechisch-Englisch gut dargestellt:
1) Ein Zustand der Ruhe ohne Störung, ohne jegliche Fanfare; das Leben eines ruhigen Gelehrten mit dem impliziten Gegensatz, in öffentliche Angelegenheiten verwickelt zu sein; harmonischer Frieden; Leben in einer Weise, die keine Störung verursacht.
2) Ein Zustand, in dem nichts oder sehr wenig gesagt wird.
Jeder, der den Lernprozess wirklich versteht, weiß, dass Schüler am besten lernen, wenn sie sich voll und ganz auf den Unterricht einlassen und ein Dialog und eine Interaktion zwischen den Schülern und Lehrern und unter den Schülern selbst stattfindet. Diese Art von „aktivem Klassenzimmer“ ist der Traum jeden Lehrers. Im Gegensatz dazu möchte kein Lehrer ein Klassenzimmer haben, in dem es ständig Unterbrechungen und Störungen durch widerspenstige Schüler gibt, oder das Gegenteil; ein Klassenzimmer, in dem alle Schüler nur dasitzen und nichts sagen und nie mit dem Lehrer interagieren.
Aufgrund der langjährigen christlichen Tradition, dass Frauen den Männern unterlegen sind (und daher keine Geistlichen sein oder lehren können (vgl. REV Kommentar zu 1 Petrus 3:7), haben die Übersetzer der meisten Versionen sich für die obige Definition 2) entschieden, so dass in den Bibeln zu lesen ist das Frauen wenn sie lernen, während des Prozesses „still“ sein müssen.
Jeder Lehrer wird bestätigen, dass das Schweigen des Schülers während des Unterrichts den Lernprozess nur verzögert. Wenn das so ist, warum schreibt Paulus dann, dass die Frauen lernen „müssen“ (Imperativ!), aber dabei schweigen sollen? Diese Ungereimtheit ist von der Kirche ignoriert worden. Die Formulierung „ohne zu stören“ (en hēsuchia; ἐν ἡσυχία) wird durch ‚in Unterordnung‘ definiert, was nicht bedeutet still zu sein, sondern sich selbst zu beherrschen (siehe Kommentar zu „in aller Unterordnung“ unten). Die Frau die lernt soll sich unter Kontrolle haben und keine Störung verursachen.
Wenn der Text sagen würde das Frauen still sein sollen wäre es das Wort sigē (#4602 σιγή; ausgesprochen sĭ-'gay), das „still, ohne Lärm“ bedeutet und wäre eine bessere Wahl gewesen als hēsuchia (vgl. Apostelgeschichte 21:40; Offenbarung 8:1).
Frauen machen mindestens die Hälfte fast jeder Kirchengemeinden aus, und es ist ein echter Sieg des Teufels eine Tradition zu etablieren die diese Hälfte der Gemeinde davon abhält, die tiefen Wahrheiten Gottes zu lernen oder diese Wahrheiten aus der Perspektive einer Frau und mit ihren Einsichten zu präsentieren. Die christliche Welt und christliche Frauen müssen aggressiv werden, wenn es darum geht, etwas über Gott zu lernen und sich keine Sorgen zu machen, dass sie dabei keine Fragen stellen und / oder sich zu Wort melden.
Da der griechische Ausdruck en hēsuchia ist, könnten andere Übersetzungen in Betracht gezogen werden, Übersetzungen wie "auf nicht störende Weise" oder "auf harmonische Weise". Aufgrund der schwierigen Natur des Themas und des allgemeinen Missverständnisses des Verses in den Bibelübersetzungen und Kommentaren hatten wir jedoch das Gefühl, dass "ohne eine Störung zu verursachen" den Sinn des Griechischen sehr gut einfängt.
„in völliger Unterordnung.“ Das Wort „Unterordnung“ ist das griechische Substantiv hupotagē (#5292 ὑποταγή) und bedeutet „sich unterwerfen“, „sich unterordnen“. In 1. Timotheus 3:4 wird es von einem Mann verwendet, der seine Kinder im Gehorsam hält, was in vielen Versionen mit „unter Kontrolle“ übersetzt wird. Der Ausdruck „in aller Unterordnung“ erklärt „ohne eine Störung zu verursachen“ (en hēsuchia) und ist ein Grund, warum wir wissen, dass sich hēsuchia nicht auf „Schweigen“ bezieht, sondern darauf, keine Störung zu verursachen. Die Frau die lernt hat unter Kontrolle zu sein und keine Störung zu verursachen.
12 Einer Frau erlaube ich nicht zu lehren*, oder Autorität über einen Mann zu erlangen, vielmehr soll sie keine Störung verursachen.
* Dies ist kein allgemeines Verbot für Frauen zu lehren
In der Bibel wird in Vers 12 die Frau des Mannes Gottes angewiesen, nicht zu lehren. Das griechische Wort für lehren ist #1321.didasko und ein großer Schlüssel den Abschnitt zu verstehen.
„Ich erlaube nicht.” Bei der Erklärung dieses Verses ist es wichtig zu beachten, dass in den letzten Jahren mehr Literatur zu 1 Timotheus 2:11+12 geschrieben wurde als zu jeder anderen Passage in den Paulusbriefen.1 Wenn überhaupt, sollte uns dies darauf aufmerksam machen, dass die standardmäßige orthodoxe Übersetzung, dass Frauen keine Männer lehren und in der Kirche schweigen sollten, nicht etwas ist, was der griechische Text klar aussagt. Es gibt bekannte und hochgebildete Gelehrte, die völlig unterschiedliche Positionen dazu vertreten, wie diese Verse übersetzt und interpretiert werden sollten. Auch die Tatsache, dass es so viel Uneinigkeit über diese Verse gibt, zeigt uns, dass keine Interpretation frei von Problemen ist: Es gibt keine „einfache Übersetzung und klare Bedeutung“ dieser Passage der Heiligen Schrift. Es gibt keine von einem Gelehrten aufgestellte Interpretation, die nicht von anderen Gelehrten kritisiert wurde, die gegensätzliche Standpunkte vertreten, und wir sind uns bewusst, dass nicht jeder unserer Interpretation dieses Verses zustimmen wird, aber wir stellen sie als die beste Erklärung dar, die wir kennen.
1 W. Mounce, Pastoral Epistles [WBC], 117
Die beste Antwort, die wir auf die schwierige Grammatik und den schwierigen Kontext von 1. Timotheus 2:12 gefunden haben, sind Lösungen, die in Werken wie „I Suffer Not a Woman“ von Richard und Catherine Clark Kroeger und „The Source New Testament“ (Text und Anmerkungen) von Dr. A. Nyland dargelegt werden. Obwohl die Clark Kroegers mehrere Übersetzungen anbieten (S. 103, 191, 192) und diese von Nylands Übersetzung abweichen, ist der Kern derselbe. Paulus schrieb an Timotheus, der in Ephesus lebte. Zwischen einigen Arten der gnostischen Lehre und einigen Arten der „Muttergöttin“-Verehrung Kleinasiens wurde in der Kultur um Timotheus herum gelehrt, dass eine weibliche Gottheit Eva vor Adam erschaffen habe oder dass Gott Eva vor Adam erschaffen habe. Es ist typisch für die Konvertiten zum Christentum, dass sie christliche Glaubenssätze mit ihren früheren heidnischen Glaubenssätzen vermischen (dies wird von Gelehrten als Synkretismus bezeichnet und ist die Art und Weise, wie das orthodoxe Christentum viele seiner modernen Glaubenssätze und Bräuche aufnahm, wie z. B. den „Ostersonntag“). Der Synkretismus (die Vermischung zweier oder mehrerer Lehren) könnte durchaus in Ephesus vorgekommen sein und wäre ein sehr wichtiger Grund, warum Paulus den Frauen sagte, sie sollten lernen, ihnen aber verbot, Dinge aus ihrer heidnischen Vergangenheit zu lehren, wie z. B., dass die Frau der Ursprung des Mannes sei.
Hinzu kommt zu dem obigen historischen Kontext, dass # 831 authenteō „Urheber“ oder „Autor“ bedeuten kann und in Verbindung mit dem Wort „lehren“, sich auf eine Person beziehen kann, die lehrt das die Frau die Urheberin des Mannes ist. Die von den Clark-Kroegers2 gegebene Übersetzung, die sie für die wahrscheinlichste halten, lautet: „Ich erlaube einer Frau nicht zu lehren das sie der Ursprung des Mannes ist“ (S. 103, 192). Allerdings sagen sie aber auch, dass der Vers übersetzt werden könnte: „Ich erlaube einer Frau nicht zu lehren dass sie der Ursprung des Menschen ist...“ (S. 191), oder „Ich verbiete einer Frau kategorisch zu lehren die behauptet, dass sie für den Ursprung des Menschen verantwortlich ist“ (S. 192). Nyland übersetzt den Vers: „Ich gewähre gewiss nicht die Autorität einer Frau zu lehren, dass sie der Ursprung des Mannes ist.…“
Angesichts des historischen Kontexts von 1. Timotheusbrief und des schwierigen Vokabulars und der Grammatik des Verses und des „Grundes“ für den Vers von 1. Timotheus. 2:13-14, waren wir der Meinung, dass das beste Verständnis von 1. Timotheus 2:12 das allgemeine Verständnis von Nyland und den der Clark-Kroegers war, wonach Paulus Frauen verbot, den weiblichen Ursprung des Mannes zu beanspruchen.
----------------------------------------------------------------------------------------------------- So. 02.02.2025/13:41
Comments