top of page
Autorenbildtwinglingofaneye

Der Schrei des Triumphs




Jesus Schrei des Triumphs, einer der letzten Aussagen, die Jesus gemacht hatte, während Jesus am Kreuz hing, bevor er sein Leben abgab, ist in Matthäus aufgezeichnet.


Matthäus 27:46

Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani, das ist, mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?


Klingt das wie ein Schrei des Triumphs --- Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Sicherlich nicht, nicht so wie die deutschen und englischen Übersetzungen es hergeben. Diese Übersetzungen sind ein Schrei der Niederlage und hat als solches wohlmeinende Menschen seit Jahren getäuscht.


Wir verstehen Matthäus 27:46 Wort für Wort, mit Ausnahme der Fremdwörter. Es scheint, als habe Gott der Vater Seinen Sohn Jesus verlassen, weil Jesus Sünde wurde und Gott konnte die Sünde nicht ertragen. Folglich ließ Gott der Vater Seinen Sohn Jesus allein sterben. Dieser Gedanke und Einstellung widerspricht jedem anderen einschlägigen Vers im Wort Gottes.


Matthäus 27:46 sowie der gleiche Bericht in Markus 15:34 sollte unsere Aufmerksamkeit von Anfang auf sich gezogen haben. Warum hat der Übersetzer diese Fremdwörter im Vers gelassen? Diese Abweichung in der normalen Übersetzungsvorgehensweise sollte uns stutzig gemacht haben. Lassen Sie uns zum Wort gehen und genau sehen, was das Wort sagt. Schaue ins Johannes Evangelium, wo Jesus zu seinen Aposteln sprach.


Johannes 16:32

Siehe es kommt die Stunde und ist schon gekommen, dass ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine und mich allein lasst. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.


Jesus bezog sich auf die Zeit von seiner Kreuzigung and auf seinen Tod, die kommende Zeit; Er sagte, ''Mein Vater ist bei mir''. Jedoch Matthäus 27:46 sagt, ''...Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?''


Johannes 10:30 bezeugt, ''Ich und mein Vater sind eins''. 2. Korinther 5:19 sagt, ''Denn Gott versöhnte in Christus die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung. Wie kann man etwas trennen, was eins ist? Wie kann man Gott den Vater trennen, der mit Christus war, als Christus am Kreuz starb?


Kolosser 2:9 erzählt, ''Denn in ihm (in Christus) wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig''. Wie können wir die Fülle der Gottheit, die in Christus wohnte trennen, während er hier auf Erden war? Wie war es möglich, dass Gott Jesus verlassen konnte, wenn in Jesus die ganze Fülle der Gottheit war?


Matthäus erzählt uns, was Jesus zur Zeit seiner Gefangennahme sagte.


Matthäus 26:53

...Oder meinst du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass Er mir zuschickte alsbald mehr als zwölf Legionen Engel?


Eine Person muss schon mit Gott auf gutem Fuß stehen, um diese Art von Unterstützung zu bekommen. Der Vater würde Seinem Sohn Jesus 72 000 Engel gegeben haben. Jesus hätte aus von dieser Gruppe von Männern herausgehen können, wenn er gewollt hätte. Wie? Da ''Ich und mein Vater sind eins'', ''der Vater ist bei mir'', ich tue immer den Willen meines Vaters. Wenn Jesus Christus immer den Willen des Vaters tat, muss er auch den Willen seines Vaters getan haben, als er am Kreuz starb. Jedoch sagt Matthäus 27:46 ''Jesus schrie mit lauter Stimme und sagte, Eli, Eli lama asabthani? Das ist, mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Dieser Vers widerspricht deutlich dem Rest der Worte Gottes.


Was ist das Problem? Vor allem einmal sind die morgenländischen Wörter in Vers 46 von Matthäus 27 keine griechischen Wörter, sie sind Aramäisch. Jesus sprach Aramäisch. (Aramäisch in den deutschen und englischen Bibelausgaben ist genannt Hebräisch). Diese aramäischen Wörter zeigen sich in diesem besonderen Schriftteil des Verses, weil die Übersetzer sich nicht ganz sicher waren über ihre Bedeutung. Sie ließen die aramäischen Worte bleiben und dann fügten sie auch noch hinzu, was sie dachten, die englische Übersetzung könnte sein*.


*Da sind einige andere Beispiele im Neuen Testament bis auf diesen Tag, wo die Übersetzer es sich erlaubt haben, dass die aramäischen Wörter bleiben. Matthäus 5:22; Markus 5:41; 1. Korinther 16:22


Nun gibt es kein solches aramäisches Wort wie lama, aber es gibt das Wort lmna. Lmna ist eine Angabe/Aussage ''für diesen Zweck'' oder ''aus diesem Grund''.



Die Wurzel von asabthani ist Shbk oder shgq.


Die Wurzel des Wortes Shbk bedeutet zu sparen, übrigbleiben, zu reservieren oder zu halten.


Das Wort in Römer 11:4 übrigbleiben ist die Wurzel des Wortes Shbk, welches das gleiche Wort in den alten Texten von König 19:18 haben muss, von dem aus zitiert ist.


Römer 11:4

Aber was sagt ihm die göttliche Antwort (in 1. Könige 19:18), Ich habe mir lassen übrigbleiben siebentausend Mann, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor dem Baal.


1. Könige 19:18

Und ich will übriglassen siebentausend in Israel, alle Knie, die sich nicht gebeugt haben vor Baal und jeden Mund, der ihn nicht geküsst hat.


Dasselbe shbk ist übersetzt ''übrigbleiben'' in den folgenden drei Schriften.


2. Könige 10:11

So erschlug Jehu alle Übriggebliebenen vom Hause Ahab in Jesreel, alle seine Großen, seine Verwandten und seine Priester, bis nicht ein einziger übrigblieb (shbk).


5. Mose 3:3

So gab der Herr unser Gott auch den König Og von Basan in unsere Hände mit seinem ganzen Kriegsvolk, dass wir ihn schlugen, bis ihm keiner übrigblieb (shbk).


Josua 10:33

Zu dieser Zeit zog Horam der König von Geser hinauf, um Lachisch zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Kriegsvolk, bis niemand übrigblieb (shbk).


Gehen wir zurück nach Matthäus 27, es war um die neunte Stunde, drei Uhr am Nachmittag, als Jesus am Kreuz sprach.


Am Kreuz in dieser unsagbaren kritischen Stunde hängend, kam Jesus mit dieser Äußerung aus der Tiefe seiner Seele hervor,''Mein Gott, mein Gott (Eli, Eli) für diesen Zweck (lmna) hast du mich aufgespart (shbk). Mein Gott, mein Gott, für diesen Zweck wurde ich verschont geblieben oder reserviert oder zurückgehalten.


Die nächsten Worte, die er sprach, waren, es ist vollbracht/erfüllt. Was war vollbracht/erfüllt? Ihre und meine Erlösung. Jesus Christus hatte mit seinem Leben den Preis dafür bezahlt, für die Erlösung des Menschen.


Jesus Christus, der keine Sünde kannte, wurde Sünde, so dass Sie und ich die Gerechtigkeit Gottes in ihm werden konnten,


2 Korinther 5:21

Denn Er [Yahweh der Vater] hat den [Seinen Sohn Jesus] der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, auf dass wir würden in ihm [Christus] die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.


Ihre und meine Erlösung wurde dann vollbracht/erfüllt. Der nächste chronologische Bibelvers sagt, und er [Jesus]..... gab den Geist auf, [Jesus nahm seinen letzten Atmenzug].


Matthäus 27:50


Markus 15:37


Lukas 23:46


Johannes 19:30


Nicht die Soldaten und Anklägern nahmen sein Leben. Es waren nicht die Nägel, die durch seine Hände trieben, die ihn am Kreuz hielten, nicht die Nägel, die durch seine Füße trieben. Weißt du, warum Jesus am Kreuz hängen blieb? Weil Jesus Christus uns liebte, Jesus Christus sah unsere Zukunft. Er hätte vom Kreuz gehen können, er hätte zwölf Legionen Engel auf seinen Befehl haben können, aber er blieb am Kreuz hängen, weil er so liebte uns, dass er sein eigenes Leben für uns hingegeben hat. Und unter diesen Umständen, glauben Sie echt, würde Gott seinen einzigen Sohn im Stich gelassen haben?


Angenommen, Sie hätten nur einen einzigen Sohn und der liege im Sterben. Würden Sie diesen Artikel jetzt lesen oder würden Sie bei Ihrem Sohn sein? Und ja, dein Sohn hat gesündigt, er hat die Dinge im Gegensatz zu dem getan, was Sie für ihn wollten, dass er es tut. Glauben Sie, dass Gott der Allmächtige weniger fürsorglich für seinen Sohn ist, als Sie es für ihren sind? Jesus Christus ist Gottes eingeborener Sohn, Jesus tat immer den Willen seines Vaters. Als Jesus am Kreuz im Sterben lag, wo denkst du, war der Vater? Ohne einen geringen Zweifel, mit ihm!


Als Jesus im Sterben lag, schreite er nicht, ''Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen''. Er schrie jedoch, ''Mein Gott, mein Gott, für diesen Zweck wurde ich aufgespart, für diesen Zweck wurde ich behalten, für diesen Zweck wurde ich zurückgehalten**, für diesen Zweck kam ich in die Welt.


**Übersetzungen aus dem Orient lesen in Matthäus 27:46, ''Mein Gott, mein Gott, für diesen Zweck wurde ich gespart''. Die abendländische (Europa) oder auch westliche Übersetzung fälschlicherweise liest, ''Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen.''


Nun haben wir die genaue Übersetzung von Matthäus 26:46, eines der schwierigsten Verse der Schrift von deutschen und englischen Bibeln.

Jetzt harmoniert dieser Vers und passt mit den anderen Schriftstellen im Wort Gottes zusammen.


Gott war mit seinem Sohn. Dies war nicht nur ihre triumphale Stunde, aber auch die unsere, denn es war an diesem Punkt, dass Jesus Christus, der zweite Adam, alle gesetzlichen Anforderungen für unsere Erlösung und das Heil erfüllte. Dies war Christus sein Ziel und seine Aufgabe als er in die Welt kam.





2 Ansichten0 Kommentare

Comments


bottom of page